Entretien avec Steven Harris, directeur de la galerie M97 / Interview of Steven Harris, Director of M97 Gallery
M97 est une galerie photographique basée à Shanghai, fondée en 2006 par Steven Harris. Depuis plus d’une décennie, la galerie s’attache à soutenir les artistes nés en Chine qui travaillent avec le médium photographique. Elle est aujourd’hui reconnue comme la meilleure galerie photographique de Chine. Initialement implantée dans le célèbre quartier artistique M50, M97 a ouvert ses portes dans le centre-ville, à Jing An, l’année dernière.
ACA project a rencontré le fondateur et directeur de la galerie Steven Harris, qui partage son point de vue sur la photographie chinoise et évoque les défis à relever en tant que galeriste en Chine.
Founded in 2006 by Steven Harris, M97 gallery is a photography gallery based in Shanghai. For more than a decade, the gallery has been supporting Chinese-born artists working with the photographic medium, and is now renowned as the best gallery of its kind in China. Originally located in the famous M50 art district, M97 has set up downtown in Jing An district a year ago.
ACA project meets up with the founder and director of the gallery, Steven Harris, who shares his point of view on Chinese photography and talks about the challenges of being a gallerist in China.
Tradition et transition : L’art mongol à la biennale de Venise (2015) par Uranchimeg Tsultemin / Tradition and transition : Mongolian Art at the Venice biennale (2015) by Uranchimeg Tsultemin
En 2015, les artistes mongols participaient à la biennale de Venise pour la première fois dans l’histoire de cet événement. Les travaux de deux artistes étaient visibles au sein du pavillon mongol : le sculpteur Unen Enkh (b.1958) et le performeur Enkhbold Togmidshiirev (b.1978) pendant que l’exposition personnelle de Munkhtsetseg Jalkhaajav(b.1967) prenait place au sein d’un événement international en collaboration avec la biennale. Ensemble, ces expositions mettaient en avant les pratiques et développement de l’art contemporain mongol.
In 2015, Mongolian artists are participating in the Venice biennale for the first time in the event’s history. Works by two artists – sculptor Unen Enkh (b.1958) and performance artist Enkhbold Togmidshiirev (b.1978) – are on view at the Mongolia Pavilion, while Munkhtsetseg Jalkhaajav (b.1967) solo show is part of a large international exhibition held in conjunction with the biennale. Together, these show highlight some of the recent trends and developement within Mongolian contemporary art.
Stratégies conceptuelles dans l’art asiatique du sud-est par Iola Lenzi / Conceptual Strategies in Southeast Asian Art by Iola Lenzi
Dans sa critique de l’exposition d’art du sud-est asiatique « Making History » en 2010, Tony Godfrey, l’auteur de « Conceptual Art », jugent les travaux de Alwin Reamillo (né en 1964), Mella Jaarsma (né en 1960), Vasan Sitthiket (né en 1957),Tang Da Wu (né en 1943), Nge Lay (né en 1979), Green Zeng (né en 1972), and Bui Cong Khanh (né en 1972) comme difficiles à comprendre. Pourtant, il est absolument vrai que les pratiques de ces talents régionaux reconnus sont marquées par des stratégies conceptuelles, leurs langages visuels choisis en conséquence. Mais si un spécialiste de l’art conceptuel juge ces pièces trop cryptiques, alors quelle est la nature du conceptualisme de l’art d’Asie du Sud-Est, et comment la généalogie des approches conceptuelles en Asie du Sud-Est peut-elle être écrite ?
In his review of the Southeast Asian art exhibition of 2010 Making History, Tony Godfrey, the author of Conceptual Art, assesses works by Alwin Reamillo (b.1964), Mella Jaarsma (b.1960), Vasan Sitthiket (b.1957),Tang Da Wu (b.1943), Nge Lay (b.1979), Green Zeng (b.1972), and Bui Cong Khanh (b.1972) as difficult to read. Yet it is emphatically the case that the practices of these acknowledged regional talents are marked by conceptual strategies, their visual languages chosen accordingly. If a specialist of Conceptual art, though noting these pieces’ ‘indirect allusion’, judged them overly cryptic, what then was the nature of Southeast Asian conceptualism, and how could the genealogy of conceptual approaches in Southeast Asia be written?
Le corps performatif dans l’art contemporain chinois : entre torture et liberté par Alejandro Rosas Treviño / Performative body in chinese contemporary art : between torture and freedom by Alejandro Rosas Treviño
A travers les exemples de célèbres artistes-performers chinois, cet article tente d’analyser les motivations de cette pratique artistique en Chine dans les années 1990, allant parfois jusqu’à la violence extrême.
Through examples of famous Chinese artist-performers, this article aims to analyse the motivations of this artistic but often violent practice going on in the 1990’s China.
Le Nouvel An chinois à Paris. Sur les scènes de l’altérité par Jing Wang / Chinese New Year in Paris. On the stages of alterity, by Jing Wang
Les collections du musée du quai Branly consacrées à l’Asie contiennent des dizaines d’objets populaires, plutôt récents, venus de Chine et de la péninsule Indochinoise, qui tous évoquent les traditions du Nouvel An : papiers découpés, cartes de vœux, masque de lion, instruments à percussion… Ces mêmes objets sont présents, cette fois « animés » et chargés de sens, dans les fêtes du Nouvel An chinois – à la fois carnaval, procession religieuse et fête familiale – au cours desquelles les Asiatiques de Paris produisent et donnent en partage ce que tous leurs interlocuteurs politiques appellent leur « culture ». Malgré le caractère très public et officiel du Nouvel An, le cœur de son organisation – qui se trouve dans un temple – reste cependant méconnu de bien des acteurs costumés comme des spectateurs ordinaires. L’enquête éclaire la face invisible de ce monde et accède à son noyau polémique en suivant toujours la piste des objets sans qui la fête et le rite ne seraient pas ce qu’ils sont.
The musée du quai Branly’s Asian collections contain scores of relatively recent objects from China and Indochina associated with New Year celebrations: paper cut-outs, greetings cards, lion masks, percussion instruments, etc. We find these same objects, but this time very much “ alive ”, in Chinese New Year celebrations in Paris’ Asian neighbourhoods. These celebrations (which are simultaneously carnivals, religious processions and family festivities) allow Parisian Asians to reproduce and share what their political and institutional interlocutors unfailingly refer to as their “ culture ”. Despite its highly official and public face, the New Year’s organisational underpinnings remain mysterious for many participants and spectators. This article seeks to uncover these underpinnings by following the trace of those objects that make the festivities what they are.
Processus d’internationalisation des artistes contemporains. Rôle et limites de l’expertise locale, par Anabelle Boissier / Process of Internationalisation of Contemporary Artists. Role and limits of the local mediation, by Anabelle Boissier
Comment les artistes résidant en dehors des centres dominants de l’art contemporain accèdent-ils à l’espace international de reconnaissance artistique ? L’analyse des récits des artistes thaïlandais montre que cet accès est dépendant de l’expertise fournie par les commissaires locaux aux acteurs internationaux. Les actions d’organisation de la scène locale et de sa diffusion à l’étranger par les commissaires locaux génèrent une confiance dans l’art contemporain thaïlandais permettant son internationalisation. Néanmoins, ce travail d’expertise limite à la fois la reconnaissance internationale de ces commissaires et celle des artistes qu’ils soutiennent, ils s’en détachent alors pour privilégier des actions de moindre envergure, mais durablement inscrites dans un espace de coproduction.
How do artists living outside of the main global centers for contemporary art gain recognition on the international stage? This article uses an analysis of Thai artists to show that international recognition depends heavily on the work of local curators to bring their work to the attention of international art figures. The work of local curators to organize the local art scene and exhibit Thai art in other countries produces a belief in the value of contemporary Thai art that is requisite to grow its international profile. This local work of producing value in contemporary Thai art, however, limits the international recognition of these curators and the artists. In order to move beyond these limits, Thai curators invent new ways of promoting and valorising artists to the international stage by producing a space a coproduction with their foreign homologues.
Marché de l’art contemporain indien, par Christine Ithurbide / Indian contemporary art market, by Christine Ithurbide
Cet article propose d’analyser l’émergence du marché de l’art contemporain indien, ses enjeux dans les dynamiques urbaines et économiques des métropoles indiennes et dans la transformation des pratiques et discours en Inde sur l’art contemporain
This article propose to analyze the emergence of Indian contemporary art market, its roles in economic and urban dynamics of Indian cities and in the transformation of practices and discourses on India art.